Surat Al Kahfi (Goa)
Surat Al Kahfi (Goa) adalah surat ke-18 dalam Al Quran, terdiri dari 110 ayat, diturunkan di Mekkah.
-
1اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّ[ik[ذِيْٓ ا]]َ[ik[نْز]]َلَ عَلٰى عَ[qa[بْ]]دِهِ الْكِتٰبَ وَلَمْ يَ[qa[جْ]]عَ[id[لْ لّ]]َهٗ عِوَجًا ۜ Al-¥amdu lill±hil-la©³ anzala ‘al± ‘abdihil-kit±ba wa lam yaj‘al lahµ ‘iwaj±(n). Segala puji bagi Allah yang telah menurunkan Kitab Suci (Al-Qur’an) kepada hamba-Nya dan Dia tidak membuat padanya sedikit pun kebengkokan.
-
2قَيِّ[id[مً]]ا [id[ل]]ِ[id[ّ]]يُ[ik[نْذ]]ِرَ بَأْ[ik[سً]]ا [ik[ش]]َدِيْ[gu[دً]]ا [gu[مّ]]ِ[id[نْ لّ]]َدُنْهُ وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِيْنَ الَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ الصّٰلِحٰتِ اَ[gu[نّ]]َ لَهُمْ اَ[qa[جْ]]رًا حَسَ[gu[نً]]اۙ Qayyimal liyun©ira ba'san syad³dam mil ladunhu wa yubasysyiral-mu'min³nal-la©³na ya‘malµna¡-¡±li¥±ti anna lahum ajran ¥asan±(n). (Dia juga menjadikannya kitab) yang lurus agar Dia memberi peringatan akan siksa yang sangat pedih dari sisi-Nya dan memberi kabar gembira kepada orang-orang mukmin yang mengerjakan kebajikan bahwa mereka akan mendapat balasan yang baik.
-
3[gu[مّ]]ٰكِثِيْنَ فِيْهِ اَبَ[gu[دً]]اۙ M±ki£³na f³hi abad±(n). Mereka kekal di dalamnya untuk selama-lamanya.
-
4[gu[وّ]]َيُ[ik[نْذ]]ِرَ الَّذِيْنَ قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَ[gu[دً]]اۖ Wa yun©iral-la©³na q±luttakha©all±hu walad±(n). (Dia menurunkan Al-Qur’an itu) juga agar Dia memberi peringatan kepada orang-orang yang berkata, “Allah mengangkat seorang anak.”
-
5[gu[مّ]]َا لَهُ[ik[مْ ب]]ِهٖ مِنْ عِلْ[gu[مٍ وّ]]َلَا لِاٰ[iq[بَاۤ]]ىِٕهِمْۗ كَبُرَتْ كَلِمَ[ik[ةً ت]]َخْرُجُ مِنْ اَفْوَاهِهِمْۗ اِ[gu[نْ يّ]]َقُوْلُوْنَ اِلَّا كَذِبًا M± lahum bih³ min ‘ilmiw wa l± li'±b±'ihim, kaburat kalimatan takhruju min afw±hihim, iy yaqµlµna ill± ka©ib±(n). Mereka sama sekali tidak mempunyai pengetahuan tentang (hal) itu, begitu pula nenek moyang mereka. Alangkah besar (dosa) perkataan yang keluar dari mulut mereka. Mereka hanya mengatakan (sesuatu) kebohongan belaka.
-
6فَلَعَلَّكَ بَاخِ[gu[عٌ نّ]]َفْسَكَ عَ[ik[لٰٓى ا]]ٰثَارِهِمْ اِ[id[نْ لّ]]َمْ يُؤْمِنُوْا بِهٰذَا الْحَدِيْثِ اَسَفًا Fa la‘allaka b±khi‘un nafsaka ‘al± ±£±rihim illam yu'minµ bih±©al-¥ad³£i asaf±(n). Maka, boleh jadi engkau (Nabi Muhammad) akan mencelakakan dirimu karena bersedih hati setelah mereka berpaling sekiranya mereka tidak beriman kepada keterangan ini (Al-Qur’an).
-
7اِ[gu[نّ]]َا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْاَرْضِ زِيْنَ[id[ةً لّ]]َهَا لِنَ[qa[بْ]]لُوَهُمْ اَيُّهُمْ اَحْسَنُ عَمَلًا Inn± ja‘aln± m± ‘alal-ar«i z³natal lah± linabluwahum ayyuhum a¥sanu ‘amal±(n). Sesungguhnya Kami telah menjadikan apa yang ada di atas bumi sebagai perhiasan baginya agar Kami menguji mereka siapakah di antaranya yang lebih baik perbuatannya.
-
8وَاِ[gu[نّ]]َا لَجٰعِلُوْنَ مَا عَلَيْهَا صَعِيْ[ik[دً]]ا [ik[ج]]ُرُزًاۗ Wa inn± laj±‘ilµna m± ‘alaih± ¡a‘³dan juruz±(n). Kami benar-benar akan menjadikan (pula) apa yang di atasnya sebagai tanah yang tandus lagi kering.
-
9اَمْ حَسِ[qa[بْ]]تَ اَ[gu[نّ]]َ اَصْحٰبَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيْمِ كَانُوْا مِنْ اٰيٰتِنَا عَجَبًا Am ¥asibta anna a¡¥±bal-kahfi war-raq³mi k±nµ min ±y±tin± ‘ajab±(n). Apakah engkau mengira bahwa sesungguhnya para penghuni gua dan (yang mempunyai) raqīm benar-benar merupakan keajaiban di antara tanda-tanda (kebesaran) Kami?
-
10اِذْ اَوَى الْفِتْيَةُ اِلَى الْكَهْفِ فَقَالُوْا رَبَّ[ik[نَآ ا]]ٰتِنَا مِ[id[نْ لّ]]َدُ[ik[نْك]]َ رَحْمَ[gu[ةً وّ]]َهَيِّئْ لَنَا مِنْ اَمْرِنَا رَشَدًا I© awal-fityatu ilal-kahfi fa q±lµ rabban± ±tin± mil ladunka ra¥mataw wa hayyi' lan± min amrin± rasyad±(n). (Ingatlah) ketika pemuda-pemuda itu berlindung ke dalam gua lalu berdoa, “Ya Tuhan kami, anugerahkanlah kepada kami rahmat dari sisi-Mu dan mudahkanlah bagi kami petunjuk untuk segala urusan kami.”
-
11فَضَرَ[qa[بْ]]نَا عَ[ik[لٰٓى ا]]ٰذَانِهِمْ فِى الْكَهْفِ سِنِيْنَ عَدَ[ik[دً]]اۙ Fa«arabn± ‘al± ±©±nihim fil-kahfi sin³na ‘adad±(n). Maka, Kami tutup telinga mereka di dalam gua itu selama bertahun-tahun.
-
12[ik[ث]]ُ[gu[مّ]]َ بَعَثْنٰهُمْ لِنَعْلَمَ اَيُّ الْحِزْبَيْنِ اَحْصٰى لِمَا لَبِ[ik[ثُوْٓا]] اَمَ[ik[دً]]ا ࣖ ¤umma ba‘a£n±hum lina‘lama ayyul-¥izbaini a¥¡± lim± labi£µ amad±(n). Kemudian Kami bangunkan mereka supaya Kami mengetahui manakah di antara dua golongan itu yang lebih tepat dalam menghitung berapa lama mereka tinggal (dalam gua itu).
-
13نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَاَهُ[ik[مْ ب]]ِالْحَ[qa[ق]]ِّۗ اِ[gu[نّ]]َهُمْ فِتْيَةٌ اٰمَنُوْا بِرَبِّهِمْ وَزِ[gu[دْ]]نٰهُمْ هُ[gu[دً]]ىۖ Na¥nu naqu¡¡u ‘alaika naba'ahum bil-¥aqq(i), innahum fityatun ±manµ birabbihim wa zidn±hum hud±(n). Kami menceritakan kepadamu (Nabi Muhammad) kisah mereka dengan sebenarnya. Sesungguhnya mereka adalah pemuda-pemuda yang beriman kepada Tuhan mereka dan Kami menambahkan petunjuk kepada mereka.
-
14[gu[وّ]]َرَبَ[qa[طْ]]نَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اِذْ قَامُوْا فَقَالُوْا رَبُّنَا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ لَ[gu[نْ نّ]]َ[qa[دْ]]عُوَا۟ مِ[ik[نْ د]]ُوْنِ[ik[هٖٓ ا]]ِلٰ[id[هً]]ا [id[لّ]]َقَ[qa[دْ]] قُلْ[ik[نَآ ا]]ِ[ik[ذً]]ا [ik[ش]]َطَطًا Wa raba¯n± ‘al± qulµbihim i© q±mµ fa q±lµ rabbun± rabbus-sam±w±ti wal-ar«i lan nad‘uwa min dµnih³ il±hal laqad quln± i©an sya¯a¯±(n). Kami meneguhkan hati mereka ketika mereka berdiri lalu berkata, “Tuhan kami adalah Tuhan langit dan bumi. Kami tidak akan menyeru Tuhan selain Dia. Sungguh, kalau kami berbuat demikian, kami telah mengucapkan perkataan yang sangat jauh dari kebenaran."
-
15[ik[هٰٓؤ]]ُ[iq[لَاۤء]]ِ قَوْمُنَا اتَّخَذُوْا مِ[ik[نْ د]]ُوْنِ[ik[هٖٓ ا]]ٰلِهَةًۗ لَوْلَا يَأْتُوْنَ عَلَيْهِ[ik[مْ ب]]ِسُلْطٰ[iq[نٍۢ ب]]َيِّنٍۗ فَمَنْ اَظْلَمُ مِ[gu[مّ]]َنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًاۗ H±'ul±'i qaumunattakha©µ min dµnih³ ±lihah(tan), lau l± ya'tµna ‘alaihim bisul¯±nim bayyin(in), faman a§lamu mimmaniftar± ‘alall±hi ka©ib±(n). (Salah seorang dari para pemuda itu berkata kepada yang lain,) “Mereka itu kaum kami yang telah menjadikan tuhan-tuhan (untuk disembah) selain Dia. Mengapa mereka tidak mengemukakan alasan yang jelas (tentang kepercayaan mereka)? Maka, siapakah yang lebih zalim daripada orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah?
-
16وَاِذِ اعْتَزَلْتُمُوْهُمْ وَمَا يَعْبُدُوْنَ اِلَّا اللّٰهَ فَأْ[ik[وٗٓ]]ا [ik[ا]]ِلَى الْكَهْفِ يَ[ik[نْش]]ُرْ لَكُمْ رَبُّكُ[gu[مْ مّ]]ِ[id[نْ رّ]]َحْمَتِهٖ وَيُهَيِّئْ لَكُ[gu[مْ مّ]]ِنْ اَمْرِكُ[gu[مْ مّ]]ِرْفَقًا Wa i©i‘tazaltumµhum wa m± ya‘budµna illall±ha fa'wµ ilal-kahfi yansyur lakum rabbukum mir ra¥matih³ wa yuhayyi' lakum min amrikum mirfaq±(n). Karena kamu juga telah meninggalkan mereka dan apa yang mereka sembah selain Allah, maka berlindunglah ke dalam gua itu. (Dengan demikian,) niscaya Tuhanmu akan melimpahkan sebagian rahmat-Nya kepadamu dan menyediakan bagimu sesuatu yang berguna bagi urusanmu.”
-
17۞ وَتَرَى الشَّمْسَ اِذَا طَلَعَ[id[تْ تّ]]َزٰوَرُ عَ[ik[نْ ك]]َهْفِهِمْ ذَاتَ الْيَمِيْنِ وَاِذَا غَرَبَ[id[تْ تّ]]َ[qa[قْ]]رِضُهُمْ ذَاتَ الشِّمَالِ وَهُمْ فِيْ فَ[qa[جْ]]وَ[gu[ةٍ مّ]]ِنْهُۗ ذٰلِكَ مِنْ اٰيٰتِ اللّٰهِ ۗمَ[gu[نْ يّ]]َهْدِ اللّٰهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ وَمَ[gu[نْ يّ]]ُضْلِلْ فَلَ[ik[نْ ت]]َجِدَ لَهٗ وَلِ[gu[يًّ]]ا [gu[مّ]]ُرْشِدًا ࣖ Wa tarasy-syamsa i©± ¯ala‘at taz±waru ‘an kahfihim ©±tal-yam³ni wa i©± garabat taqri«uhum ©±tasy-syim±li wa hum f³ fajwatim minh(u), ©±lika min ±y±till±h(i), may yahdill±hu fa huwal-muhtadi wa may yu«lil falan tajida lahµ waliyyam mursyid±(n). Engkau akan melihat matahari yang ketika terbit condong ke sebelah kanan dari gua mereka dan yang ketika terbenam menjauhi mereka ke sebelah kiri, sedang mereka berada di tempat yang luas di dalamnya (gua itu). Itu adalah sebagian dari tanda-tanda (kebesaran) Allah. Siapa yang Allah memberinya petunjuk, dialah yang mendapat petunjuk. Siapa yang Dia sesatkan, engkau tidak akan menemukan seorang penolong pun yang dapat memberinya petunjuk.
-
18وَتَحْسَبُهُمْ اَيْقَا[gu[ظً]]ا [gu[وّ]]َهُمْ رُقُوْ[gu[دٌ]] ۖ[gu[وّ]]َنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِيْنِ وَذَاتَ الشِّمَالِ ۖوَكَلْبُهُ[ik[مْ ب]]َاسِ[ik[طٌ ذ]]ِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيْ[qa[د]]ِۗ لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَا[gu[رً]]ا [gu[وّ]]َلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا Wa ta¥sabuhum aiq±§aw wa hum ruqµd(un), wa nuqallibuhum ©±tal-yam³ni wa ©±tasy-syim±l(i), wa kalbuhum b±si¯un ©ir±‘aihi bil-wa¡³d(i), lawi¯¯ala‘ta ‘alaihim lawallaita minhum fir±raw wa lamuli'ta minhum ru‘b±(n). Engkau mengira mereka terjaga, padahal mereka tidur. Kami membolak-balikkan mereka ke kanan dan ke kiri, sedangkan anjing mereka membentangkan kedua kaki depannya di muka pintu gua. Seandainya menyaksikan mereka, tentu engkau akan berpaling melarikan (diri) dari mereka dan pasti akan dipenuhi rasa takut terhadap mereka.
-
19وَكَذٰلِكَ بَعَثْنٰهُمْ لِيَتَ[iq[سَاۤء]]َلُوْا بَيْنَهُمْۗ قَالَ [iq[قَاۤىٕ]]ِ[gu[لٌ مّ]]ِنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْۗ قَالُوْا لَبِثْنَا يَوْمًا اَوْ بَعْضَ يَوْمٍۗ قَالُوْا رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْۗ فَا[qa[بْ]]عَ[ik[ثُوْٓ]]ا [ik[ا]]َحَدَكُ[ik[مْ ب]]ِوَرِقِكُمْ هٰذِ[ik[هٖٓ ا]]ِلَى الْمَدِيْنَةِ فَلْيَ[ik[نْظ]]ُرْ اَيُّ[ik[هَآ ا]]َزْكٰى طَعَا[ik[مً]]ا [ik[ف]]َلْيَأْتِكُ[ik[مْ ب]]ِرِزْ[gu[قٍ مّ]]ِنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَ[gu[نّ]]َ بِكُمْ اَحَدًا Wa ka©±lika ba‘a£n±hum liyatas±'alµ bainahum, q±la q±'ilum minhum kam labi£tum, q±lµ labi£n± yauman au ba‘«a yaum(in), q±lµ rabbukum a‘lamu bim± labi£tum, fab‘a£µ a¥adakum biwariqikum h±©ih³ ilal-mad³nati falyan§ur ayyuh± azk± ¯a‘±man falya'tikum birizqim minhu walyatala¯¯af wa l± yusy‘iranna bikum a¥ad±(n). Demikianlah, Kami membangunkan mereka agar saling bertanya di antara mereka (sendiri). Salah seorang di antara mereka berkata, “Sudah berapa lama kamu berada (di sini)?” Mereka menjawab, “Kita berada (di sini) sehari atau setengah hari.” Mereka (yang lain lagi) berkata, “Tuhanmu lebih mengetahui berapa lama kamu berada (di sini). Maka, utuslah salah seorang di antara kamu pergi ke kota dengan membawa uang perakmu ini. Hendaklah dia melihat manakah makanan yang lebih baik, lalu membawa sebagian makanan itu untukmu. Hendaklah pula dia berlaku lemah lembut dan jangan sekali-kali memberitahukan keadaanmu kepada siapa pun.
-
20اِ[gu[نّ]]َهُمْ اِ[gu[نْ يّ]]َظْهَرُوْا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوْكُمْ اَوْ يُعِيْدُوْكُمْ فِيْ مِلَّتِهِمْ وَلَ[ik[نْ ت]]ُفْلِ[ik[حُوْٓ]]ا [ik[ا]]ِذًا اَبَدًا Innahum iy ya§harµ ‘alaikum yarjumµkum au yu‘³dµkum f³ millatihim wa lan tufli¥µ i©an abad±(n). Sesungguhnya jika mereka (mengetahui dan) menangkapmu, niscaya mereka akan melemparimu dengan batu atau memaksamu kembali kepada agama mereka. Jika demikian, niscaya kamu tidak akan beruntung selama-lamanya.”
-
21وَكَذٰلِكَ اَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَ[ik[مُوْٓ]]ا [ik[ا]]َ[gu[نّ]]َ وَعْدَ اللّٰهِ حَ[gu[قٌّ وّ]]َاَ[gu[نّ]]َ السَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيْهَاۚ اِذْ يَتَنَازَعُوْنَ بَيْنَهُمْ اَمْرَهُمْ فَقَالُوا ا[qa[بْ]]نُوْا عَلَيْهِ[ik[مْ ب]]ُنْيَانًاۗ رَبُّهُمْ اَعْلَمُ بِهِمْۗ قَالَ الَّذِيْنَ غَلَبُوْا عَ[ik[لٰٓى ا]]َمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَ[gu[نّ]]َ عَلَيْهِ[gu[مْ مّ]]َسْجِدًا Wa ka©±lika a‘£arn± ‘alaihim liya‘lamµ anna wa‘dall±hi ¥aqquw wa annas-s±‘ata l± raiba f³h±, i© yatan±za‘µna bainahum amrahum fa q±lubnµ ‘alaihim bun-y±n±(n), rabbuhum a‘lamu bihim, q±lal-la©³na galabµ ‘al± amrihim lanattakhi©anna ‘alaihim masjid±(n). Demikian (pula) Kami perlihatkan (penduduk negeri) kepada mereka agar mengetahui bahwa janji Allah benar dan bahwa (kedatangan) hari Kiamat tidak ada keraguan padanya. (Hal itu terjadi) ketika mereka (penduduk negeri) berselisih tentang urusan (penghuni gua). Kemudian mereka berkata, “Dirikanlah sebuah bangunan di atas (gua itu). Tuhannya lebih mengetahui (keadaan) mereka (penghuni gua).” Orang-orang yang berkuasa atas urusan mereka berkata, “Kami pasti akan mendirikan sebuah masjid di atasnya.”
-
22سَيَقُوْلُوْنَ ثَلٰثَ[id[ةٌ رّ]]َابِعُهُمْ كَلْبُهُمْۚ وَيَقُوْلُوْنَ خَمْسَ[ik[ةٌ س]]َادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَ[qa[جْ]]م[iq[ً]]ا[iq[ۢ ب]]ِالْغَيْ[qa[ب]]ِۚ وَيَقُوْلُوْنَ سَ[qa[بْ]]عَ[gu[ةٌ وّ]]َثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ ۗقُ[id[لْ رّ]]َ[ik[بِّيْٓ ا]]َعْلَمُ بِعِدَّتِهِ[gu[مْ مّ]]َا يَعْلَمُهُمْ اِلَّا قَلِيْلٌ ەۗ فَلَا تُمَارِ فِيْهِمْ اِلَّا مِ[iq[رَاۤء]]ً ظَاهِ[gu[رً]]ا ۖ[gu[وّ]]َلَا تَسْتَفْتِ فِيْهِ[gu[مْ مّ]]ِنْهُمْ اَحَدًا ࣖ Sayaqµlµna £al±£atur r±bi‘uhum kalbuhum, wa yaqµlµna khamsatun s±disuhum kalbuhum rajmam bil-gaib(i), wa yaqµlµna sab‘atuw wa £±minuhum kalbuhum, qur rabb³ a‘lamu bi‘iddatihim m± ya‘lamuhum ill± qal³l(un), fal± tum±ri f³him ill± mir±'an §±hir±(n), wa l± tastafti f³him minhum a¥ad±(n). Kelak (sebagian orang) mengatakan, “(Jumlah mereka) tiga (orang). Yang keempat adalah anjingnya.” (Sebagian lain) mengatakan, “(Jumlah mereka) lima (orang). Yang keenam adalah anjingnya,” sebagai terkaan terhadap yang gaib. (Sebagian lain lagi) mengatakan, “(Jumlah mereka) tujuh (orang). Yang kedelapan adalah anjingnya.” Katakanlah (Nabi Muhammad), “Tuhanku lebih mengetahui jumlah mereka. Tidak ada yang mengetahui (jumlah) mereka kecuali sedikit.” Oleh karena itu, janganlah engkau (Nabi Muhammad) berbantah tentang hal mereka, kecuali perbantahan yang jelas-jelas saja (ringan). Janganlah engkau minta penjelasan tentang mereka (penghuni gua itu) kepada siapa pun dari mereka (Ahlulkitab).
-
23وَلَا تَقُوْلَ[gu[نّ]]َ لِشَا۟يْءٍ اِ[gu[نّ]]ِيْ فَاعِ[ik[لٌ ذ]]ٰلِكَ غَدًاۙ Wa l± taqµlanna lisyai'in inn³ f±‘ilun ©±lika gad±(n). Jangan sekali-kali engkau mengatakan terhadap sesuatu, “Aku pasti melakukan hal itu besok,”
-
24اِ[ik[لَّآ ا]]َ[gu[نْ يّ]]َ[iq[شَاۤء]]َ اللّٰهُ ۖوَاذْكُ[id[رْ رّ]]َبَّكَ اِذَا نَسِيْتَ وَقُلْ عَ[ik[سٰٓى ا]]َ[gu[نْ يّ]]َهْدِيَنِ رَبِّيْ لِاَ[qa[قْ]]رَبَ مِنْ هٰذَا رَشَدًا Ill± ay yasy±'all±h(u), wa©kur rabbaka i©± nas³ta wa qul ‘as± ay yahdiyani rabb³ li'aqraba min h±©± rasyad±(n). kecuali (dengan mengatakan), “Insyaallah.” Ingatlah kepada Tuhanmu apabila engkau lupa dan katakanlah, “Mudah-mudahan Tuhanku akan memberiku petunjuk kepada yang lebih dekat kebenarannya daripada ini.”
-
25وَلَبِثُوْا فِيْ كَهْفِهِمْ ثَلٰثَ مِائَ[ik[ةٍ س]]ِنِيْنَ وَازْدَادُوْا تِسْعًا Wa labi£µ f³ kahfihim £al±£a mi'atin sin³na wazd±dµ tis‘±(n). Mereka tinggal dalam gua selama tiga ratus tahun dan ditambah sembilan tahun.
-
26قُلِ اللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا لَبِثُوْا ۚ لَهٗ غَيْبُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اَ[qa[بْ]]صِرْ بِهٖ وَاَسْمِعْۗ مَا لَهُ[gu[مْ مّ]]ِ[ik[نْ دُ]]وْنِهٖ مِ[gu[نْ وّ]]َلِيٍّۗ وَلَا يُشْرِكُ فِيْ حُكْمِ[ik[هٖٓ ا]]َحَدًا Qulill±hu a‘lamu bim± labi£µ, lahµ gaibus-sam±w±ti wal-ar«(i), ab¡ir bih³ wa asmi‘, m± lahum min dµnih³ miw waliyy(in), wa l± yusyriku f³ ¥ukmih³ a¥ad±(n). Katakanlah, “Allah lebih mengetahui berapa lamanya mereka tinggal (di gua). Milik-Nya semua yang tersembunyi di langit dan di bumi. Alangkah terang penglihatan-Nya dan alangkah tajam pendengaran-Nya. Tidak ada seorang pelindung pun bagi mereka selain Dia dan Dia tidak mengambil seorang pun menjadi sekutu-Nya dalam menetapkan keputusan.”
-
27وَاتْلُ [ik[مَآ ا]]ُوْحِيَ اِلَيْكَ مِ[ik[نْ ك]]ِتَابِ رَبِّكَۗ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمٰتِهٖۗ وَلَ[ik[نْ ت]]َجِدَ مِ[ik[نْ د]]ُوْنِهٖ مُلْتَحَدًا Watlu m± µ¥iya ilaika min kit±bi rabbik(a), l± mubaddila likalim±tih(³), wa lan tajida min dµnih³ multa¥ad±(n). Bacakanlah (Nabi Muhammad) apa yang diwahyukan kepadamu, yaitu Kitab Tuhanmu (Al-Qur’an). Tidak ada yang dapat mengubah kalimat-kalimat-Nya dan engkau tidak akan dapat menemukan tempat berlindung selain kepada-Nya.
-
28وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِيْنَ يَ[qa[دْ]]عُوْنَ رَبَّهُ[ik[مْ ب]]ِالْغَدٰوةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيْدُوْنَ وَ[qa[جْ]]هَهٗ وَلَا تَعْدُ عَيْنٰكَ عَنْهُمْۚ تُرِيْدُ زِيْنَةَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ وَلَا تُطِعْ مَنْ اَغْفَلْنَا قَلْبَهٗ عَ[ik[نْ ذ]]ِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوٰىهُ وَكَانَ اَمْرُهٗ فُرُطًا Wa¡bir nafsaka ma‘al-la©³na yad‘µna rabbahum bil-gad±ti wal-‘asyiyyi yur³dµna wajhahµ wa l± ta‘du ‘ain±ka ‘anhum, tur³du z³natal-¥ay±tid-dun-y±, wa l± tu¯i‘ man agfaln± qalbahµ ‘an ©ikrin± wattaba‘a haw±hu wa k±na amruhµ furu¯±(n). Bersabarlah engkau (Nabi Muhammad) bersama orang-orang yang menyeru Tuhannya pada pagi dan petang hari dengan mengharap keridaan-Nya. Janganlah kedua matamu berpaling dari mereka karena mengharapkan perhiasan kehidupan dunia. Janganlah engkau mengikuti orang yang hatinya telah Kami lalaikan dari mengingat Kami serta menuruti hawa nafsunya dan keadaannya melewati batas.
-
29وَقُلِ الْحَقُّ مِ[id[نْ رّ]]َبِّكُمْۗ فَمَ[ik[نْ ش]][iq[َاۤء]]َ فَلْيُؤْمِ[gu[نْ وّ]]َمَ[ik[نْ ش]][iq[َاۤء]]َ فَلْيَكْفُرْۚ اِ[gu[نّ]][ik[َآ ا]]َعْتَ[qa[دْ]]نَا لِلظّٰلِمِيْنَ نَارًاۙ اَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَاۗ وَاِ[gu[نْ يّ]]َسْتَغِيْثُوْا يُغَاثُوْا بِ[iq[مَاۤء]][ik[ٍ ك]]َالْمُهْلِ يَشْوِى الْوُجُوْهَۗ بِئْسَ الشَّرَا[qa[ب]]ُۗ وَ[iq[سَاۤء]]َتْ مُرْتَفَقًا Wa qulil-¥aqqu mir rabbikum, faman sy±'a falyu'miw wa man sy±'a falyakfur, inn± a‘tadn± li§-§±lim³na n±r±(n), a¥±¯a bihim sur±diquh±, wa iy yastag³£µ yug±£µ bim±'in kal-muhli yasywil-wujµh(a), bi'sasy-syar±b(u), wa s±'at murtafaq±(n). Katakanlah (Nabi Muhammad), “Kebenaran itu datangnya dari Tuhanmu. Maka, siapa yang menghendaki (beriman), hendaklah dia beriman dan siapa yang menghendaki (kufur), biarlah dia kufur.” Sesungguhnya Kami telah menyediakan neraka bagi orang-orang zalim yang gejolaknya mengepung mereka. Jika mereka meminta pertolongan (dengan meminta minum), mereka akan diberi air seperti (cairan) besi yang mendidih yang menghanguskan wajah. (Itulah) seburuk-buruk minuman dan tempat istirahat yang paling jelek.
-
30اِ[gu[نّ]]َ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اِ[gu[نّ]]َا لَا نُضِيْعُ اَ[qa[جْ]]رَ مَنْ اَحْسَنَ عَمَلًاۚ Innal-la©³na ±manµ wa ‘amilu¡-¡±li¥±ti inn± l± nu«³‘u ajra man a¥sana ‘amal±(n). Sesungguhnya mereka yang beriman dan mengerjakan kebajikan, Kami benar-benar tidak akan menyia-nyiakan pahala orang yang mengerjakan perbuatan baik.
-
31اُو[iq[لٰۤىٕ]]ِكَ لَهُمْ جَ[gu[نّ]]ٰتُ عَ[qa[دْ]]ن[ik[ٍ ت]]َ[qa[جْ]]رِيْ مِ[ik[نْ ت]]َحْتِهِمُ الْاَنْهٰرُ يُحَلَّوْنَ فِيْهَا مِنْ اَسَاوِرَ مِ[ik[نْ ذ]]َهَ[gu[بٍ وّ]]َيَلْبَسُوْنَ ثِيَابًا خُضْ[gu[رً]]ا [gu[مّ]]ِ[ik[نْ س]]ُنْدُ[gu[سٍ وّ]]َاِسْتَ[qa[بْ]]رَ[gu[قٍ مّ]]ُتَّكِـِٕيْنَ فِيْهَا عَلَى الْاَ[iq[رَاۤىٕ]]ِكِۗ نِعْمَ الثَّوَا[qa[ب]]ُۗ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًا Ul±'ika lahum jann±tu ‘adnin tajr³ min ta¥tihimul-anh±ru yu¥allauna f³h± min as±wira min ©ahabiw wa yalbasµna £iy±ban khu«ram min sundusiw wa istabraqim muttaki'³na f³h± ‘alal-ar±'ik(i), ni‘ma£-£aw±b(u), wa ¥asunat murtafaq±(n). Mereka itulah yang memperoleh surga ‘Adn yang mengalir di bawahnya sungai-sungai. (Dalam surga itu) mereka diberi hiasan gelang emas dan mereka memakai pakaian hijau dari sutra halus dan sutra tebal. Mereka duduk-duduk sambil bersandar di atas dipan-dipan yang indah. (Itulah) sebaik-baik pahala dan tempat istirahat yang indah
-
32۞ وَاضْرِ[qa[بْ]] لَهُ[gu[مْ مّ]]َثَ[id[لً]]ا [id[رّ]]َجُلَيْنِ جَعَلْنَا لِاَحَدِهِمَا جَ[gu[نّ]]َتَيْنِ مِنْ اَعْنَا[gu[بٍ وّ]]َحَفَفْنٰهُمَا بِنَخْ[gu[لٍ وّ]]َجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعًاۗ Wa«rib lahum ma£alar rajulaini ja‘aln± li'a¥adihim± jannataini min a‘n±biw wa ¥afafn±hum± binakhliw wa ja‘aln± bainahum± zar‘±(n). Berikanlah (Nabi Muhammad) kepada mereka sebuah perumpamaan, yaitu dua orang laki-laki. Kami berikan kepada salah satunya (yang kufur) dua kebun anggur. Kami kelilingi kedua kebun itu dengan pohon-pohon kurma dan Kami buatkan ladang di antara kedua (kebun) itu.
-
33كِلْتَا الْجَ[gu[نّ]]َتَيْنِ اٰتَتْ اُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِ[gu[مْ م]]ِ[gu[ّ]]نْهُ شَيْ[gu[ـًٔ]]اۙ [gu[وّ]]َفَجَّرْنَا خِلٰلَهُمَا نَهَ[gu[رً]]اۙ Kiltal-jannataini ±tat ukulah± wa lam ta§lim minhu syai'±(n), wa fajjarn± khil±lahum± nahar±(n). Kedua kebun itu menghasilkan buahnya dan tidak berkurang (buahnya) sedikit pun. Kami pun alirkan sungai dengan deras di celah-celah kedua (kebun) itu.
-
34[gu[وّ]]َكَانَ لَهٗ ثَمَرٌۚ فَقَالَ لِصَاحِبِهٖ وَهُوَ يُحَاوِرُ[ik[هٗٓ ا]]َنَا۠ اَكْثَرُ مِ[ik[نْك]]َ مَا[gu[لً]]ا [gu[وّ]]َاَعَزُّ نَفَرًا Wa k±na lahµ £amar(un), fa q±la li¡±¥ibih³ wa huwa yu¥±wiruhµ ana ak£aru minka m±law wa a‘azzu nafar±(n). Dia (orang kafir itu) juga memiliki kekayaan besar. Dia lalu berkata kepada kawannya (yang beriman) ketika bercakap-cakap dengannya, “Hartaku lebih banyak daripada hartamu dan pengikutku lebih kuat.”
-
35وَدَخَلَ جَ[gu[نّ]]َتَهٗ وَهُوَ ظَالِ[id[مٌ ل]]ِ[id[ّ]]نَفْسِهٖۚ قَالَ [ik[مَآ ا]]َظُ[gu[نّ]]ُ اَ[ik[نْ ت]]َبِيْدَ هٰذِ[ik[هٖٓ ا]]َبَ[gu[دً]]اۙ Wa dakhala jannatahµ wa huwa §±limul linafsih(³), q±la m± a§unnu an tab³da h±©ih³ abad±(n). Dia memasuki kebunnya dengan sikap menzalimi dirinya sendiri (karena angkuh dan kufur). Dia berkata, “Aku kira kebun ini tidak akan binasa selama-lamanya,
-
36وَّ[ik[مَآ ا]]َظُ[gu[نّ]]ُ السَّاعَةَ [iq[قَاۤىٕ]]ِمَ[gu[ةً وّ]]َلَىِٕ[id[نْ رّ]]ُدِ[id[دْتّ]]ُ اِلٰى رَبِّيْ لَاَجِدَ[gu[نّ]]َ خَيْ[gu[رً]]ا [gu[م]]ِ[gu[ّ]]نْهَا مُ[ik[نْق]]َلَبًا Wa m± a§unnus-s±‘ata q±'imataw wa la'ir rudittu il± rabb³ la'ajidanna khairam minh± munqalab±(n). aku kira hari Kiamat tidak akan datang dan sekiranya aku dikembalikan kepada Tuhanku, pasti aku akan mendapat tempat kembali yang lebih baik daripada ini.”
-
37قَالَ لَهٗ صَاحِبُهٗ وَهُوَ يُحَاوِرُ[ik[هٗٓ ا]]َكَفَرْتَ بِالَّذِيْ خَلَقَكَ مِ[ik[نْ ت]]ُرَابٍ ثُ[gu[مّ]]َ مِ[gu[نْ نّ]]ُ[qa[طْ]]فَ[ik[ةٍ ث]]ُ[gu[مّ]]َ سَوّٰىكَ رَجُلًاۗ Q±la lahµ ¡±¥ibuhµ wa huwa yu¥±wiruhµ akafarta bil-la©³ khalaqaka min tur±bin £umma min nu¯fatin £umma saww±ka rajul±(n). Kawannya (yang beriman) berkata kepadanya ketika bercakap-cakap dengannya, “Apakah engkau ingkar kepada (Tuhan) yang menciptakanmu dari tanah, kemudian dari setetes air mani, lalu Dia menjadikan engkau seorang laki-laki yang sempurna?
-
38لٰكِ[gu[نّ]]َا۠ هُوَ اللّٰهُ رَبِّيْ وَ[ik[لَآ ا]]ُشْرِكُ بِرَ[ik[بِّيْٓ ا]]َحَدًا L±kinna huwall±hu rabb³ wa l± usyriku birabb³ a¥ad±(n). Akan tetapi, aku (percaya bahwa) Dia adalah Allah, Tuhanku, dan aku tidak mempersekutukan sesuatu pun dengan Tuhanku.
-
39وَلَوْ[ik[لَآ ا]]ِذْ دَخَلْتَ جَ[gu[نّ]]َتَكَ قُلْتَ مَا [iq[شَاۤء]]َ اللّٰهُ ۙ لَا قُوَّةَ اِلَّا بِاللّٰهِ ۚاِ[ik[نْ ت]]َرَنِ اَنَا۠ اَقَلَّ مِ[ik[نْك]]َ مَا[gu[لً]]ا [gu[وّ]]َوَلَدًاۚ Wa lau l± i© dakhalta jannataka qulta m± sy±'all±h(u), l± quwwata ill± bill±h(i), in tarani ana aqalla minka m±law wa walad±(n). Mengapa ketika engkau memasuki kebunmu tidak mengucapkan, “Mā syā’allāh, lā quwwata illā billāh” (sungguh, ini semua kehendak Allah. Tidak ada kekuatan apa pun kecuali dengan [pertolongan] Allah). Jika engkau anggap harta dan keturunanku lebih sedikit daripadamu,
-
40فَعَسٰى رَ[ik[بِّيْٓ ا]]َ[gu[نْ يّ]]ُؤْتِيَنِ خَيْ[gu[رً]]ا [gu[م]]ِ[gu[ّ]][ik[نْ ج]]َ[gu[نّ]]َتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَا[gu[نً]]ا [gu[مّ]]ِنَ السَّ[iq[مَاۤء]]ِ فَتُصْبِحَ صَعِيْ[ik[دً]]ا [ik[ز]]َلَ[gu[قً]]اۙ Fa ‘as± rabb³ ay yu'tiyani khairam min jannatika wa yursila ‘alaih± ¥usb±nam minas-sam±'i fa tu¡bi¥a ¡a‘³dan zalaq±(n). mudah-mudahan Tuhanku akan memberikan kepadaku (kebun) yang lebih baik daripada kebunmu (ini) dan mengirimkan petir dari langit ke kebunmu sehingga (kebun itu) menjadi tanah yang licin
-
41اَوْ يُصْبِحَ [iq[مَاۤؤ]]ُهَا غَوْرًا فَلَ[ik[نْ ت]]َسْتَطِيْعَ لَهٗ طَلَبًا Au yu¡bi¥a m±'uh± gauran falan tasta¯³‘a lahµ ¯alab±(n). atau airnya menjadi surut ke dalam tanah sehingga engkau tidak akan dapat menemukannya lagi.”
-
42وَاُحِيْطَ بِثَمَرِهٖ فَاَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلٰى [ik[مَآ ا]]َ[ik[نْف]]َقَ فِيْهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوْشِهَا وَيَقُوْلُ يٰلَيْتَنِيْ لَمْ اُشْرِكْ بِرَ[ik[بِّيْٓ ا]]َحَدًا Wa u¥³¯a bi£amarih³ fa a¡ba¥a yuqallibu kaffaihi ‘al± m± anfaqa f³h± wa hiya kh±wiyatun ‘al± ‘urµsyih± wa yaqµlu y± laitan³ lam usyrik birabb³ a¥ad±(n). Harta kekayaannya dibinasakan, lalu dia membolak-balikkan kedua telapak tangannya (tanda sangat menyesal) terhadap apa yang telah dia belanjakan untuk itu, sedangkan pohon anggur roboh bersama penyangganya dan dia berkata, “Aduhai, seandainya saja dahulu aku tidak mempersekutukan sesuatu pun dengan Tuhanku.”
-
43وَلَمْ تَكُ[id[نْ لّ]]َهٗ فِئَ[gu[ةٌ يّ]]َ[ik[نْص]]ُرُوْنَهٗ مِ[ik[نْ د]]ُوْنِ اللّٰهِ وَمَا كَانَ مُ[ik[نْت]]َصِرًاۗ Wa lam takul lahµ fi'atuy yan¡urµnahµ min dµnill±hi wa m± k±na munta¡ir±(n). Tidak ada (lagi) baginya segolongan pun yang dapat menolongnya selain Allah dan dia pun tidak dapat membela dirinya.
-
44هُنَالِكَ الْوَلَايَةُ لِلّٰهِ الْحَ[qa[ق]]ِّۗ هُوَ خَيْ[ik[رٌ ث]]َوَا[gu[بً]]ا [gu[وّ]]َخَيْرٌ عُ[qa[قْ]]بًا ࣖ Hun±likal-wal±yatu lill±hil-¥aqq(i), huwa khairun £aw±baw wa khairun ‘uqb±(n). Di sana pertolongan itu hanya milik Allah Yang Mahabenar. Dia adalah (pemberi) pahala terbaik dan (pemberi) kesudahan terbaik.
-
45وَاضْرِ[qa[بْ]] لَهُ[gu[مْ مّ]]َثَلَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَ[iq[مَاۤء]]ٍ اَ[ik[نْز]]َلْنٰهُ مِنَ السَّ[iq[مَاۤء]]ِ فَاخْتَلَطَ بِهٖ نَبَاتُ الْاَرْضِ فَاَصْبَحَ هَشِيْ[ik[مً]]ا [ik[ت]]َذْرُوْهُ الرِّيٰحُ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْ[gu[ءٍ مّ]]ُ[qa[قْ]]تَدِرًا Wa«rib lahum ma£alal-¥ay±tid-dun-y± kam±'in anzaln±hu minas-sam±'i fakhtala¯a bih³ nab±tul-ar«i fa a¡ba¥a hasy³man ta©rµhur-riy±¥(u), wa k±nall±hu ‘al± kulli syai'im muqtadir±(n). Buatkanlah untuk mereka (umat manusia) perumpamaan kehidupan dunia ini, yaitu ibarat air (hujan) yang Kami turunkan dari langit sehingga menyuburkan tumbuh-tumbuhan di bumi, kemudian (tumbuh-tumbuhan) itu menjadi kering kerontang yang diterbangkan oleh angin. Allah Mahakuasa atas segala sesuatu.
-
46اَلْمَالُ وَالْبَنُوْنَ زِيْنَةُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ وَالْبٰقِيٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَيْرٌ عِ[ik[نْد]]َ رَبِّكَ ثَوَا[gu[بً]]ا [gu[وّ]]َخَيْرٌ اَمَلًا Al-m±lu wal-banµna z³natul-¥ay±tid-dun-y±, wal-b±qiy±tu¡-¡±li¥±tu khairun ‘inda rabbika £aw±baw wa khairun amal±(n). Harta dan anak-anak adalah perhiasan kehidupan dunia, sedangkan amal kebajikan yang abadi (pahalanya) adalah lebih baik balasannya di sisi Tuhanmu serta lebih baik untuk menjadi harapan.
-
47وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبَالَ وَتَرَى الْاَرْضَ بَارِزَ[gu[ةً]]ۙ [gu[وّ]]َحَشَرْنٰهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ اَحَدًاۚ Wa yauma nusayyirul-jib±la wa taral-ar«a b±rizah(tan), wa ¥asyarn±hum falam nug±dir minhum a¥ad±(n). (Ingatlah) pada hari (ketika) Kami perjalankan gunung-gunung (untuk dihancurkan) dan engkau melihat bumi itu rata. Kami kumpulkan mereka (seluruh manusia) dan tidak Kami tinggalkan seorang pun dari mereka.
-
48وَعُرِضُوْا عَلٰى رَبِّكَ صَفًّاۗ لَقَ[qa[دْ]] جِئْتُمُوْنَا كَمَا خَلَ[qa[قْ]]نٰكُمْ اَوَّلَ مَرَّ[iq[ةٍۢ]] ۖ[iq[ب]]َلْ زَعَمْتُمْ اَلَّ[gu[نْ نّ]]َ[qa[جْ]]عَلَ لَكُ[gu[مْ مّ]]َوْعِدًا Wa ‘uri«µ ‘al± rabbika ¡aff±(n), laqad ji'tumµn± kam± khalaqn±kum awwala marratim bal za‘amtum allan naj‘ala lakum mau‘id±(n). Mereka (akan) dibawa ke hadapan Tuhanmu dengan berbaris. (Allah berfirman,) “Sungguh, kamu telah datang kepada Kami, sebagaimana Kami menciptakan kamu pada pertama kali. Bahkan kamu menganggap bahwa Kami tidak akan menetapkan bagimu waktu (berbangkit untuk memenuhi) perjanjian.”
-
49وَوُضِعَ الْكِتٰبُ فَتَرَى الْمُ[qa[جْ]]رِمِيْنَ مُشْفِقِيْنَ مِ[gu[مّ]]َا فِيْهِ وَيَقُوْلُوْنَ يٰوَيْلَتَنَا مَالِ هٰذَا الْكِتٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيْرَ[gu[ةً وّ]]َلَا كَبِيْرَةً اِ[ik[لَّآ ا]]َحْصٰىهَاۚ وَوَجَدُوْا مَا عَمِلُوْا حَاضِرًاۗ وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ اَحَدًا ࣖ Wa wu«i‘al-kit±bu fa taral-mujrim³na musyfiq³na mimm± f³hi wa yaqµlµna y± wailatan± m±li h±©al-kit±bi l± yug±diru ¡ag³rataw wa l± kab³ratan ill± a¥¡±h±, wa wajadµ m± ‘amilµ ¥a«ir±(n), wa l± ya§limu rabbuka a¥ad±(n). Diletakkanlah kitab (catatan amal pada setiap orang), lalu engkau akan melihat orang yang berdosa merasa ketakutan terhadap apa yang (tertulis) di dalamnya. Mereka berkata, “Betapa celaka kami, kitab apakah ini, tidak meninggalkan yang kecil dan yang besar, kecuali mencatatnya.” Mereka mendapati (semua) apa yang telah mereka kerjakan (tertulis). Tuhanmu tidak menzalimi seorang pun.
-
50وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَ[iq[لٰۤىٕ]]ِكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَ[ik[دُوْٓ]]ا [ik[ا]]ِلَّآ اِ[qa[بْ]]لِيْسَۗ كَانَ مِنَ الْجِ[gu[نّ]]ِ فَفَسَقَ عَنْ اَمْرِ رَبِّهٖۗ اَفَتَتَّخِذُوْنَهٗ وَذُرِّيَّتَ[ik[هٗٓ ا]]َوْلِ[iq[يَاۤء]]َ مِ[ik[نْ د]]ُوْنِيْ وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّۗ بِئْسَ لِلظّٰلِمِيْنَ بَدَلًا Wa i© quln± lil-mal±'ikatisjudµ li'±dama fa sajadµ ill± ibl³s(a), k±na minal-jinni fa fasaqa ‘an amri rabbih(³), afa tattakhi©µnahµ wa ©urriyyatahµ auliy±'a min dµn³ wa hum lakum ‘aduww(un), bi'sa li§-§±lim³na badal±(n). (Ingatlah) ketika Kami berfirman kepada para malaikat, “Sujudlah kamu semua kepada Adam!” Mereka pun sujud, tetapi Iblis (enggan). Dia termasuk (golongan) jin, kemudian dia mendurhakai perintah Tuhannya. Pantaskah kamu menjadikan dia dan keturunannya sebagai penolong selain Aku, padahal mereka adalah musuhmu? Dia (Iblis) seburuk-buruk pengganti (Allah) bagi orang-orang zalim.
-
51۞ [ik[مَآ ا]]َشْهَ[id[دْتّ]]ُهُمْ خَلْقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَلَا خَلْقَ اَ[ik[نْف]]ُسِهِمْۖ وَمَا كُ[ik[نْت]]ُ مُتَّخِذَ الْمُضِلِّيْنَ عَضُدًا M± asyhattuhum khalqas-sam±w±ti wal-ar«i wa l± khalqa anfusihim, wa m± kuntu muttakhi©al-mu«ill³na ‘a«ud±(n). Aku tidak menghadirkan mereka (Iblis dan anak cucunya) untuk menyaksikan penciptaan langit dan bumi, tidak (pula) penciptaan diri mereka sendiri. Aku tidak menjadikan mereka yang telah menyesatkan itu sebagai penolong.
-
52وَيَوْمَ يَقُوْلُ نَادُوْا شُرَ[iq[كَاۤء]]ِيَ الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُ[gu[مْ مّ]]َوْبِقًا Wa yauma yaqµlu n±dµ syurak±'iyal-la©³na za‘amtum fa da‘auhum falam yastaj³bµ lahum wa ja‘aln± bainahum maubiq±(n). (Ingatlah) pada hari (ketika) Dia berfirman, “Panggillah sekutu-sekutu-Ku yang kamu anggap (dapat menyelamatkanmu dari siksaan-Ku).” Mereka lalu memanggilnya, tetapi mereka (sekutu-sekutu itu) tidak membalas (seruan) mereka. Kami jadikan di antara mereka (yang menyembah dan disembah) tempat kebinasaan (neraka).
-
53وَرَاَ الْمُ[qa[جْ]]رِمُوْنَ ال[gu[نّ]]َارَ فَظَ[gu[نّ]][ik[ُوْٓ]]ا [ik[ا]]َ[gu[نّ]]َهُ[gu[مْ مّ]]ُوَاقِعُوْهَا وَلَمْ يَجِدُوْا عَنْهَا مَصْرِفًا ࣖ Wa ra'al-mujrimµnan n±ra fa §annµ annahum muw±qi‘µh± wa lam yajidµ ‘anh± ma¡rif±(n). Orang yang berdosa itu melihat neraka, lalu merasa yakin akan jatuh ke dalamnya (seketika itu juga). Mereka tidak menemukan tempat berpaling darinya.
-
54وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ لِل[gu[نّ]]َاسِ مِ[ik[نْ ك]]ُلِّ مَثَلٍۗ وَكَانَ الْاِ[ik[نْس]]َانُ اَكْثَرَ شَيْ[ik[ءٍ ج]]َدَلًا Wa laqad ¡arrafn± f³ h±©al-qur'±ni lin-n±si min kulli ma£al(in), wa k±nal-ins±nu ak£ara syai'in jadal±(n). Sungguh, Kami telah menjelaskan segala perumpamaan dengan berbagai macam cara dan berulang-ulang kepada manusia dalam Al-Qur’an ini. Akan tetapi, manusia adalah (makhluk) yang paling banyak membantah.
-
55وَمَا مَنَعَ ال[gu[نّ]]َاسَ اَ[gu[نْ يّ]]ُؤْمِ[ik[نُوْٓ]]ا [ik[ا]]ِذْ [iq[جَاۤء]]َهُمُ الْهُدٰى وَيَسْتَغْفِرُوْا رَبَّهُمْ اِ[ik[لَّآ ا]]َ[ik[نْ ت]]َأْتِيَهُمْ سُ[gu[نّ]]َةُ الْاَوَّلِيْنَ اَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ قُبُلًا Wa m± mana‘an-n±sa ay yu'minµ i© j±'ahumul-hud± wa yastagfirµ rabbahum ill± an ta'tiyahum sunnatul-awwal³na au ya'tiyahumul-‘a©±bu qubul±(n). Tidak ada yang menghalangi manusia untuk beriman ketika petunjuk telah datang kepada mereka dan untuk memohon ampunan kepada Tuhannya, kecuali akan datang kepada mereka ketetapan (Allah yang telah berlaku pada) umat yang terdahulu atau datang kepada mereka azab yang nyata.
-
56وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِيْنَ اِلَّا مُبَشِّرِيْنَ وَمُ[ik[نْذ]]ِرِيْنَۚ وَيُجَادِلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِالْبَاطِلِ لِيُ[qa[دْ]]حِضُوْا بِهِ الْحَقَّ وَاتَّخَ[ik[ذُوْٓ]]ا [ik[ا]]ٰيٰتِيْ وَ[ik[مَآ ا]]ُ[ik[نْذ]]ِرُوْا هُزُوًا Wa m± nursilul-mursal³na ill± mubasysyir³na wa mun©ir³n(a), wa yuj±dilul-la©³na kafarµ bil-b±¯ili liyud¥i«µ bihil-¥aqqa wattakha©µ ±y±t³ wa m± un©irµ huzuw±(n). Kami tidak mengutus rasul-rasul melainkan sebagai pembawa kabar gembira dan pemberi peringatan. (Akan tetapi,) orang-orang yang kufur membantah dengan (cara) yang batil agar dengan itu mereka dapat melenyapkan sesuatu yang hak (kebenaran). Mereka menjadikan ayat-ayat-Ku dan apa yang diperingatkan terhadap mereka sebagai olok-olok.
-
57وَمَنْ اَظْلَمُ مِ[gu[مّ]]َ[ik[نْ ذ]]ُكِّرَ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖ فَاَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُۗ اِ[gu[نّ]]َا جَعَلْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اَكِ[gu[نّ]]َةً اَ[gu[نْ يّ]]َفْقَهُوْهُ وَ[ik[فِيْٓ ا]]ٰذَانِهِمْ وَ[qa[قْ]]رًاۗ وَاِ[ik[نْ ت]]َ[qa[دْ]]عُهُمْ اِلَى الْهُدٰى فَلَ[gu[نْ يّ]]َهْتَ[ik[دُوْٓا]] [ik[اِ]]ذًا اَبَدًا Wa man a§lamu mimman ©ukkira bi'±y±ti rabbih³ fa a‘ra«a ‘anh± wa nasiya m± qaddamat yad±h(u), inn± ja‘aln± ‘al± qulµbihim akinnatan ay yafqahµhu wa f³ ±©±nihim waqr±(n), wa in tad‘uhum ilal-hud± falay yahtadµ i©an abad±(n). Siapakah yang lebih zalim daripada orang yang telah diperingatkan dengan ayat-ayat Tuhannya, lalu dia berpaling darinya dan melupakan apa yang telah dikerjakan oleh kedua tangannya? Sesungguhnya Kami telah meletakkan penutup pada hati mereka, (sehingga mereka tidak) memahaminya dan (meletakkan pula) sumbatan di telinga mereka. (Dengan demikian,) kendatipun engkau (Nabi Muhammad) menyeru mereka kepada petunjuk, niscaya mereka tidak akan mendapat petunjuk untuk selama-lamanya.
-
58وَرَبُّكَ الْغَفُوْرُ ذُو الرَّحْمَةِۗ لَوْ يُؤَاخِذُهُ[ik[مْ ب]]ِمَا كَسَبُوْا لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَا[qa[ب]]َۗ بَ[id[لْ لّ]]َهُ[gu[مْ مّ]]َوْعِ[gu[دٌ لّ]]َ[gu[نْ يّ]]َجِدُوْا مِ[ik[نْ د]]ُوْنِهٖ مَوْىِٕلًا Wa rabbukal-gafµru ©ur-ra¥mah(ti), lau yu'±khi©uhum bim± kasabµ la‘ajjala lahumul-‘a©±b(a), bal lahum mau‘idul lay yajidµ min dµnih³ mau'il±(n). Tuhanmu Maha Pengampun lagi Maha Pemilik rahmat. Seandainya Dia hendak menyiksa mereka karena perbuatan mereka, tentu Dia akan menyegerakan siksa bagi mereka. Akan tetapi, bagi mereka ada waktu (untuk mendapat siksa) yang mereka tidak akan menemukan tempat berlindung selain-Nya.
-
59وَتِلْكَ الْقُ[ik[رٰٓى ا]]َهْلَكْنٰهُمْ لَ[gu[مّ]]َا ظَلَمُوْا وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِ[gu[مْ مّ]]َوْعِدًا ࣖ Wa tilkal-qur± ahlakn±hum lamm± §alamµ wa ja‘aln± limahlikihim mau‘id±(n). (Penduduk) negeri-negeri itu telah Kami binasakan ketika mereka berbuat zalim dan telah Kami tetapkan waktu bagi kebinasaan mereka.
-
60وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِفَتٰىهُ [ik[لَآ ا]]َ[qa[بْ]]رَحُ حَ[ik[تّٰٓى ا]]َ[qa[بْ]]لُغَ مَ[qa[جْ]]مَعَ الْبَحْرَيْنِ اَوْ اَمْضِيَ حُقُبًا Wa i© q±la mµs± lifat±hu l± abra¥u ¥att± abluga majma‘al-ba¥raini au am«iya ¥uqub±(n). (Ingatlah) ketika Musa berkata kepada pembantunya, “Aku tidak akan berhenti (berjalan) sebelum sampai ke pertemuan dua laut atau aku akan berjalan (terus sampai) bertahun-tahun.”
-
61فَلَ[gu[مّ]]َا بَلَغَا مَ[qa[جْ]]مَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوْتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيْلَهٗ فِى الْبَحْرِ سَرَبًا Falamm± balag± majma‘a bainihim± nasiy± ¥µtahum± fattakha©a sab³lahµ fil-ba¥ri sarab±(n). Ketika mereka sampai ke pertemuan dua laut, mereka lupa ikannya, lalu (ikan mereka) melompat mengambil jalan ke laut itu.
-
62فَلَ[gu[مّ]]َا جَاوَزَا قَالَ لِفَتٰىهُ اٰتِنَا غَ[iq[دَاۤء]]َنَاۖ لَقَ[qa[دْ]] لَقِيْنَا مِ[ik[نْ س]]َفَرِنَا هٰذَا نَصَبًا Falamm± j±waz± q±la lifat±hu ±tin± gad±'an± laqad laq³n± min safarin± h±©± na¡ab±(n). Ketika mereka telah melewati (tempat itu), Musa berkata kepada pembantunya, “Bawalah kemari makanan kita. Sungguh, kita benar-benar telah merasa letih karena perjalanan kita ini.”
-
63قَالَ اَرَاَيْتَ اِذْ اَوَيْ[ik[نَآ ا]]ِلَى الصَّخْرَةِ فَاِ[gu[نّ]]ِيْ نَسِيْتُ الْحُوْتَۖ وَ[ik[مَآ ا]]َ[ik[نْس]]ٰىنِيْهُ اِلَّا الشَّيْطٰنُ اَنْ اَذْكُرَهٗۚ وَاتَّخَذَ سَبِيْلَهٗ فِى الْبَحْرِ عَجَبًا Q±la ara'aita i© awain± ila¡-¡akhrati fa inn³ nas³tul-¥µt(a), wa m± ans±n³hu illasy-syai¯anu an a©kurah(µ), wattakha©a sab³lahµ fil-ba¥ri ‘ajab±(n). Dia (pembantunya) menjawab, “Tahukah engkau ketika kita mencari tempat berlindung di batu tadi, sesungguhnya aku lupa (bercerita tentang) ikan itu dan tidak ada yang membuatku lupa untuk mengingatnya, kecuali setan. (Ikan) itu mengambil jalannya ke laut dengan cara yang aneh.”
-
64قَالَ ذٰلِكَ مَا كُ[gu[نّ]]َا نَ[qa[بْ]]غِۖ فَارْتَدَّا عَ[ik[لٰٓى ا]]ٰثَارِهِمَا قَصَ[ik[صً]]اۙ Q±la ©±lika m± kunn± nabg(i), fartadd± ‘al± ±£±rihim± qa¡a¡±(n). Dia (Musa) berkata, “Itulah yang kita cari.” Lalu keduanya kembali dan menyusuri jejak mereka semula.
-
65[ik[ف]]َوَجَدَا عَ[qa[بْ]]د[gu[ً]]ا [gu[مّ]]ِنْ عِبَادِ[ik[نَآ ا]]ٰتَيْنٰهُ رَحْمَ[gu[ةً مّ]]ِنْ عِ[ik[نْد]]ِنَا وَعَلَّمْنٰهُ مِ[id[نْ لّ]]َدُ[gu[نّ]]َا عِلْمًا Fa wajad± ‘abdam min ‘ib±din± ±tain±hu ra¥matam min ‘indin± wa ‘allamn±hu mil ladunn± ‘ilm±(n). Lalu, mereka berdua bertemu dengan seorang dari hamba-hamba Kami yang telah Kami anugerahi rahmat kepadanya dari sisi Kami. Kami telah mengajarkan ilmu kepadanya dari sisi Kami.
-
66قَالَ لَهٗ مُوْسٰى هَلْ اَتَّبِعُكَ عَ[ik[لٰٓى ا]]َ[ik[نْ ت]]ُعَلِّمَنِ مِ[gu[مّ]]َا عُلِّمْتَ رُشْدًا Q±la lahµ mµs± hal attabi‘uka ‘al± an tu‘allimani mimm± ‘ullimta rusyd±(n). Musa berkata kepadanya, “Bolehkah aku mengikutimu agar engkau mengajarkan kepadaku (ilmu yang benar) dari apa yang telah diajarkan kepadamu (untuk menjadi) petunjuk?”
-
67قَالَ اِ[gu[نّ]]َكَ لَ[ik[نْ ت]]َسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَ[qa[بْ]]رًا Q±la innaka lan tasta¯³‘a ma‘iya ¡abr±(n). Dia menjawab, “Sesungguhnya engkau tidak akan sanggup bersabar bersamaku.
-
68وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلٰى مَا لَمْ تُحِطْ بِهٖ خُ[qa[بْ]]رًا Wa kaifa ta¡biru ‘al± m± lam tu¥i¯ bih³ khubr±(n). Bagaimana engkau akan sanggup bersabar atas sesuatu yang engkau belum mempunyai pengetahuan yang cukup tentangnya?”
-
69قَالَ سَتَجِدُ[ik[نِيْٓ ا]]ِ[ik[نْ ش]][iq[َاۤء]]َ اللّٰهُ صَابِ[gu[رً]]ا [gu[وّ]]َ[ik[لَآ ا]]َعْصِيْ لَكَ اَمْرًا Q±la satajidun³ in sy±'all±hu ¡±biraw wa l± a‘¡³ laka amr±(n). Dia (Musa) berkata, “Insyaallah engkau akan mendapatiku sebagai orang yang sabar dan aku tidak akan menentangmu dalam urusan apa pun.”
-
70قَالَ فَاِنِ اتَّبَعْتَنِيْ فَلَا تَسْـَٔلْنِيْ عَ[ik[نْ ش]]َيْءٍ حَ[ik[تّٰٓى ا]]ُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا ࣖ Q±la fa inittaba‘tan³ fal± tas'aln³ ‘an syai'in ¥att± u¥di£a laka minhu ©ikr±(n). Dia berkata, “Jika engkau mengikutiku, janganlah engkau menanyakan kepadaku tentang apa pun sampai aku menerangkannya kepadamu.”
-
71فَا[qa[نْط]]َلَقَاۗ حَ[ik[تّٰٓى ا]]ِذَا رَكِبَا فِى السَّفِيْنَةِ خَرَقَهَاۗ قَالَ اَخَرَ[qa[قْ]]تَهَا لِتُغْرِقَ اَهْلَهَاۚ لَقَ[qa[دْ]] جِئْتَ شَيْـًٔا اِمْرًا Fan¯alaq±, ¥att± i©± rakib± fis-saf³nati kharaqah±, q±la akharaqtah± litugriqa ahlah±, laqad ji'ta syai'an imr±(n). Kemudian, berjalanlah keduanya, hingga ketika menaiki perahu, dia melubanginya. Dia (Musa) berkata, “Apakah engkau melubanginya untuk menenggelamkan penumpangnya? Sungguh, engkau telah berbuat suatu kesalahan yang besar.”
-
72قَالَ اَلَمْ اَقُلْ اِ[gu[نّ]]َكَ لَ[ik[نْ ت]]َسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَ[qa[بْ]]رًا Q±la alam aqul innaka lan tasta¯³‘a ma‘iya ¡abr±(n). Dia berkata, “Bukankah sudah aku katakan bahwa sesungguhnya engkau tidak akan sanggup bersabar bersamaku?”
-
73قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِيْ بِمَا نَسِيْتُ وَلَا تُرْهِ[qa[قْ]]نِيْ مِنْ اَمْرِيْ عُسْرًا Q±la l± tu'±khi©n³ bim± nas³tu wa l± turhiqn³ min amr³ ‘usr±(n). Dia (Musa) berkata, “Janganlah engkau menghukumku karena kelupaanku dan janganlah engkau membebaniku dengan kesulitan dalam urusanku.”
-
74فَانْطَلَقَا ۗحَ[ik[تّٰٓى ا]]ِذَا لَقِيَا غُلٰ[ik[مً]]ا [ik[ف]]َقَتَلَهٗ ۙقَالَ اَقَتَلْتَ نَفْ[ik[سً]]ا [ik[ز]]َكِيَّ[iq[ةً؈ۢب]]ِغَيْرِ نَفْسٍۗ لَقَ[qa[دْ]] جِئْتَ شَيْ[gu[ـًٔ]]ا[gu[ نّ]]ُكْرًا ۔ Fan¯alaq±, ¥att± i©± laqiy± gul±man fa qatalah(µ), q±la aqatalta nafsan zakiyyatam bigairi nafs(in), laqad ji'ta syai'an nukr±(n). Kemudian, berjalanlah keduanya, hingga ketika berjumpa dengan seorang anak, dia membunuhnya. Dia (Musa) berkata, “Mengapa engkau membunuh jiwa yang bersih bukan karena dia membunuh orang lain? Sungguh, engkau benar-benar telah melakukan sesuatu yang sangat mungkar.”
-
75۞ قَالَ اَلَمْ اَقُ[id[لْ لّ]]َكَ اِ[gu[نّ]]َكَ لَ[ik[نْ ت]]َسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَ[qa[بْ]]رًا Q±la alam aqul laka innaka lan tasta¯³‘a ma‘iya ¡abr±(n). Dia berkata, “Bukankah sudah kukatakan kepadamu bahwa sesungguhnya engkau tidak akan mampu bersabar bersamaku?”
-
76قَالَ اِ[ik[نْ س]]َاَلْتُكَ عَ[ik[نْ ش]]َيْ[iq[ءٍۢ ب]]َعْدَهَا فَلَا تُصٰحِ[qa[بْ]]نِيْۚ قَ[qa[دْ]] بَلَغْتَ مِ[id[نْ لّ]]َدُ[gu[نّ]]ِيْ عُذْرًا Q±la in sa'altuka ‘an syai'im ba‘dah± fal± tu¡±¥ibn³, qad balagta mil ladunn³ ‘u©r±(n). Dia (Musa) berkata, “Jika aku bertanya kepadamu tentang sesuatu setelah ini, jangan lagi engkau memperbolehkan aku menyertaimu. Sungguh engkau telah mencapai batas (yang wajar dalam) memberikan uzur (maaf) kepadaku.”
-
77فَا[ik[نْط]]َلَقَا ۗحَ[ik[تّٰىٓ ا]]ِ[ik[ذَآ ا]]َتَ[ik[يَآ ا]]َهْلَ قَرْيَةِ ِۨاسْتَ[qa[طْ]]عَ[ik[مَآ ا]]َهْلَهَا فَاَبَوْا اَ[gu[نْ يّ]]ُضَيِّفُوْهُمَا فَوَجَدَا فِيْهَا جِدَا[gu[رً]]ا [gu[يّ]]ُرِيْدُ اَ[gu[نْ يّ]]َ[ik[نْق]]َضَّ فَاَقَامَهٗ ۗقَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ اَ[qa[جْ]]رًا Fan¯alaq±, ¥att± i©± atay± ahla qaryatinista¯‘am± ahlah± fa abau ay yu«ayyifµhum± fa wajad± f³h± jid±ray yur³du ay yanqa««a fa aq±mah(µ), q±la lau syi'ta lattakha©ta ‘alaihi ajr±(n). Lalu, keduanya berjalan, hingga ketika keduanya sampai ke penduduk suatu negeri, mereka berdua meminta dijamu oleh penduduknya, tetapi mereka tidak mau menjamu keduanya. Kemudian, keduanya mendapati dinding (rumah) yang hampir roboh di negeri itu, lalu dia menegakkannya. Dia (Musa) berkata, “Jika engkau mau, niscaya engkau dapat meminta imbalan untuk itu.”
-
78قَالَ هٰذَا فِرَاقُ بَيْنِيْ وَبَيْنِكَۚ سَاُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيْلِ مَا لَمْ تَسْتَطِ[id[عْ عّ]]َلَيْهِ صَ[qa[بْ]]رًا Q±la h±©± fir±qu bain³ wa bainik(a), sa'unabbi'uka bita'w³li m± lam tasta¯³‘ ‘alaihi ¡abr±(n). Dia berkata, “Inilah (waktu) perpisahan antara aku dan engkau. Aku akan memberitahukan kepadamu makna sesuatu yang engkau tidak mampu bersabar terhadapnya.
-
79اَ[gu[مّ]]َا السَّفِيْنَةُ فَكَانَتْ لِمَسٰكِيْنَ يَعْمَلُوْنَ فِى الْبَحْرِ فَاَرَ[id[دْتّ]]ُ اَنْ اَعِيْبَهَاۗ وَكَانَ وَ[iq[رَاۤء]]َهُ[gu[مْ مّ]]َلِ[gu[كٌ يّ]]َأْخُذُ كُلَّ سَفِيْنَةٍ غَصْبًا Ammas-saf³natu fa k±nat limas±k³na ya‘malµna fil-ba¥ri fa arattu an a‘³bah±, wa k±na war±'ahum malikuy ya'khu©u kulla saf³natin ga¡b±(n). Adapun perahu itu adalah milik orang-orang miskin yang bekerja di laut. Maka, aku bermaksud membuatnya cacat karena di hadapan mereka ada seorang raja (zalim) yang mengambil setiap perahu (yang baik) secara paksa.
-
80وَاَ[gu[مّ]]َا الْغُلٰمُ فَكَانَ اَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِيْ[ik[نَآ ا]]َ[gu[نْ يّ]]ُرْهِقَهُمَا طُغْيَا[gu[نً]]ا [gu[وّ]]َكُفْرًا ۚ Wa ammal-gul±mu fa k±na abaw±hu mu'minaini fa khasy³n± ay yurhiqahum± ¯ugy±naw wa kufr±(n). Adapun anak itu (yang aku bunuh), kedua orang tuanya mukmin dan kami khawatir kalau dia akan memaksa kedua orang tuanya untuk durhaka dan kufur.
-
81فَاَرَ[qa[دْ]]ن[ik[َآ ا]]َ[gu[نْ يّ]]ُ[qa[بْ]]دِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْ[gu[رً]]ا [gu[مّ]]ِنْهُ زَكٰو[gu[ةً وّ]]َاَ[qa[قْ]]رَبَ رُحْمًا Fa aradn± ay yubdilahum± rabbuhum± khairam minhu zak±taw wa aqraba ru¥m±(n). Maka, kami menghendaki bahwa Tuhan mereka menggantinya (dengan seorang anak lain) yang lebih baik kesuciannya daripada (anak) itu dan lebih sayang (kepada ibu bapaknya).
-
82وَاَ[gu[مّ]]َا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلٰمَيْنِ يَتِيْمَيْنِ فِى الْمَدِيْنَةِ وَكَانَ تَحْتَهٗ كَ[ik[نْز]][id[ٌ لّ]]َهُمَا وَكَانَ اَبُوْهُمَا صَالِحًا ۚفَاَرَادَ رَبُّكَ اَ[gu[نْ يّ]]َ[qa[بْ]]لُ[ik[غَآ ا]]َشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَ[ik[نْز]]َهُمَا رَحْمَ[gu[ةً مّ]]ِ[id[نْ رّ]]َبِّكَۚ وَمَا فَعَلْتُهٗ عَنْ اَمْرِيْۗ ذٰلِكَ تَأْوِيْلُ مَا لَمْ تَسْطِ[id[عْ عّ]]َلَيْهِ صَ[qa[بْ]]رًاۗ ࣖ Wa ammal-jid±ru fa k±na ligul±maini yat³maini fil-mad³nati wa k±na ta¥tahµ kanzul lahum± wa k±na abµhum± ¡±li¥±(n), fa ar±da rabbuka ay yablug± asyuddahum± wa yastakhrij± kanzahum± ra¥matam mir rabbik(a), wa m± fa‘altuhµ ‘an amr³, ©±lika ta'w³lu m± lam tas¯³‘ ‘alaihi ¡abr±(n). Adapun dinding (rumah) itu adalah milik dua anak yatim di kota itu dan di bawahnya tersimpan harta milik mereka berdua, sedangkan ayah mereka adalah orang saleh. Maka, Tuhanmu menghendaki agar keduanya mencapai usia dewasa dan mengeluarkan simpanannya itu sebagai rahmat dari Tuhanmu. Aku tidak melakukannya berdasarkan kemauanku (sendiri). Itulah makna sesuatu yang engkau tidak mampu bersabar terhadapnya.”
-
83وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَ[ik[نْ ذ]]ِى الْقَرْنَيْنِۗ قُلْ سَاَتْلُوْا عَلَيْكُ[gu[مْ مّ]]ِنْهُ ذِكْرًا ۗ Wa yas'alµnaka ‘an ©il qarnain(i), qul sa'atlµ ‘alaikum minhu ©ikr±(n). Mereka bertanya kepadamu (Nabi Muhammad) tentang Zulqarnain. Katakanlah, “Akan aku bacakan kepadamu sebagian kisahnya.”
-
84اِ[gu[نّ]]َا مَكَّ[gu[نّ]]َا لَهٗ فِى الْاَرْضِ وَاٰتَيْنٰهُ مِ[ik[نْ ك]]ُلِّ شَيْ[ik[ءٍ س]]َبَ[ik[بً]]ا ۙ Inn± makkann± lahµ fil-ar«i wa ±tain±hu min kulli syai'in sabab±(n). Sesungguhnya Kami telah memberi kedudukan kepadanya di bumi dan Kami telah memberikan jalan kepadanya (untuk mencapai) segala sesuatu.
-
85[ik[ف]]َاَتْبَعَ سَبَبًا Fa atba‘a sabab±(n). Maka, dia menyusuri suatu jalan.
-
86حَ[ik[تّٰىٓ ا]]ِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِيْ عَيْنٍ حَمِئَ[gu[ةٍ وّ]]َوَجَدَ عِ[ik[نْد]]َهَا قَوْمًا ەۗ قُلْنَا يٰذَا الْقَرْنَيْنِ اِ[gu[مّ]][ik[َآ ا]]َ[ik[نْ ت]]ُعَذِّبَ وَاِ[gu[مّ]][ik[َآ ا]]َ[ik[نْ ت]]َتَّخِذَ فِيْهِمْ حُسْنًا ¦att± i©± balaga magribasy-syamsi wajadah± tagrubu f³ ‘ainin ¥ami'atiw wa wajada ‘indah± qaum±(n), quln± y± ©al-qarnaini imm± an tu‘a©©iba wa imm± an tattakhi©a f³him ¥usn±(n). Hingga ketika telah sampai ke tempat terbenamnya matahari, dia mendapatinya terbenam di dalam mata air panas lagi berlumpur hitam. Di sana dia menemukan suatu kaum (yang tidak mengenal agama). Kami berfirman, “Wahai Zulqarnain, engkau boleh menghukum atau berbuat kebaikan kepada mereka (dengan mengajak mereka beriman).”
-
87قَالَ اَ[gu[مّ]]َا مَ[ik[نْ ظ]]َلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهٗ ثُ[gu[مّ]]َ يُرَدُّ اِلٰى رَبِّهٖ فَيُعَذِّبُهٗ عَذَا[gu[بً]]ا [gu[نّ]]ُكْرًا Q±la amm± man §alama fa saufa nu‘a©©ibuhµ £umma yuraddu il± rabbih³ fa yu‘a©©ibuhµ ‘a©±ban nukr±(n). Dia (Zulqarnain) berkata, “Adapun orang yang berbuat zalim akan kami hukum. Lalu, dia akan dikembalikan kepada Tuhannya. Kemudian, Dia mengazabnya dengan azab yang sangat keras.
-
88وَاَ[gu[مّ]]َا مَنْ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِ[ik[حً]]ا [ik[ف]]َلَهٗ جَ[iq[زَاۤء]]ً ۨالْحُسْنٰىۚ وَسَنَقُوْلُ لَهٗ مِنْ اَمْرِنَا يُسْرًا ۗ Wa amm± man ±mana wa ‘amila ¡±li¥an fa lahµ jaz±'anil-¥usn±, wa sanaqµlu lahµ min amrin± yusr±(n). Adapun orang yang beriman dan beramal saleh mendapat (pahala) yang terbaik sebagai balasan dan akan kami sampaikan kepadanya perintah kami yang mudah-mudah.”
-
89ثُ[gu[مّ]]َ اَتْبَعَ سَبَبًا ¤umma atba‘a sabab±(n). Kemudian, dia mengikuti suatu jalan (yang lain).
-
90حَ[ik[تّٰىٓ ا]]ِذَا بَلَغَ مَ[qa[طْ]]لِعَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَ[qa[طْ]]لُعُ عَلٰى قَوْ[id[مٍ لّ]]َمْ نَ[qa[جْ]]عَ[id[لْ لّ]]َهُ[gu[مْ م]]ِ[gu[ّ]][ik[نْ د]]ُوْنِهَا سِتْ[ik[رً]]ا ۙ ¦att± i©± balaga ma¯li‘asy-syamsi wajadah± ta¯lu‘u ‘al± qaumil lam naj‘al lahum min dµnih± sitr±(n). Hingga ketika sampai di posisi terbitnya matahari (arah timur), dia mendapatinya terbit pada suatu kaum yang tidak Kami buatkan suatu pelindung bagi mereka dari (cahaya) matahari itu.
-
91[ik[ك]]َذٰلِكَۗ وَقَ[qa[دْ]] اَحَ[qa[طْ]]نَا بِمَا لَدَيْهِ خُ[qa[بْ]]رًا Ka©±lik(a), wa qad a¥a¯n± bim± ladaihi khubr±(n). Demikianlah (kisahnya). Sungguh, Kami mengetahui segala sesuatu yang ada padanya (Zulqarnain).
-
92ثُ[gu[مّ]]َ اَتْبَعَ سَبَبًا ¤umma atba‘a sabab±(n). Kemudian, dia mengikuti suatu jalan (yang lain lagi).
-
93حَ[ik[تّٰىٓ ا]]ِذَا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ وَجَدَ مِ[ik[نْ د]]ُوْنِهِمَا قَوْ[id[مً]]اۙ [id[لّ]]َا يَكَادُوْنَ يَفْقَهُوْنَ قَوْلًا ¦att± i©± balaga bainas-saddaini wajada min dµnihim± qaumal l± yak±dµna yafqahµna qaul±(n). Hingga ketika sampai di antara dua gunung, dia mendapati di balik keduanya (kedua gunung itu) suatu kaum yang hampir tidak memahami pembicaraan.
-
94قَالُوْا يٰذَا الْقَرْنَيْنِ اِ[gu[نّ]]َ يَأْجُوْجَ وَمَأْجُوْجَ مُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِ فَهَلْ نَ[qa[جْ]]عَلُ لَكَ خَرْجًا عَ[ik[لٰٓى ا]]َ[ik[نْ ت]]َ[qa[جْ]]عَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا Q±lµ y± ©al-qarnaini inna ya'jµja wa ma'jµja mufsidµna fil-ar«i fahal naj‘alu laka kharjan ‘al± an taj‘al± bainan± wa bainahum sadd±(n). Mereka berkata, “Wahai Zulqarnain, sesungguhnya Ya’juj dan Ma’juj adalah (bangsa) pembuat kerusakan di bumi, bolehkah kami memberimu imbalan agar engkau membuatkan tembok penghalang antara kami dan mereka?”
-
95قَالَ مَا مَكَّ[gu[نّ]]ِيْ فِيْهِ رَبِّيْ خَيْ[ik[رٌ ف]]َاَعِيْنُوْنِيْ بِقُوَّةٍ اَ[qa[جْ]]عَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَ[qa[دْ]]مًا ۙ Q±la m± makkann³ f³hi rabb³ khairun fa a‘³nµn³ biquwwatin aj‘al bainakum wa bainahum radm±(n). Dia (Zulqarnain) berkata, “Apa yang telah dikuasakan kepadaku oleh Tuhanku lebih baik (daripada apa yang kamu tawarkan). Maka, bantulah aku dengan kekuatan agar aku dapat membuatkan tembok penghalang antara kamu dan mereka.
-
96اٰتُوْنِيْ زُبَرَ الْحَدِيْ[qa[د]]ِۗ حَ[ik[تّٰىٓ ا]]ِذَا سَاوٰى بَيْنَ الصَّدَفَيْنِ قَالَ انْ[ik[ف]]ُخُوْا ۗحَ[ik[تّٰىٓ ا]]ِذَا جَعَلَهٗ نَا[ik[رً]]اۙ [ik[ق]]َالَ اٰتُوْ[ik[نِيْٓ ا]]ُفْرِغْ عَلَيْهِ قِ[qa[طْ]]رًا ۗ ²tµn³ zubaral-¥ad³d(i), ¥att± i©± s±w± baina¡-¡adafaini q±lanfukhµ, ¥att± i©± ja‘alahµ n±r±(n), q±la ±tµn³ ufrig ‘alaihi qi¯r±(n). Berilah aku potongan-potongan besi.” Hingga ketika (potongan besi) itu telah (terpasang) sama rata dengan kedua (puncak) gunung itu, dia (Zulqarnain) berkata, “Tiuplah (api itu).” Ketika (besi) itu sudah menjadi (merah seperti) api, dia pun berkata, “Berilah aku tembaga (yang mendidih) agar kutuangkan ke atasnya (besi panas itu).”
-
97فَمَا اسْطَا[ik[عُوْٓ]]ا [ik[ا]]َ[gu[نْ يّ]]َظْهَرُوْهُ وَمَا اسْتَطَاعُوْا لَهٗ نَ[qa[قْ]]بًا Famas¯±‘µ ay ya§harµhu wa masta¯±‘µ lahµ naqb±(n). Maka, mereka (Ya’juj dan Ma’juj) tidak mampu mendakinya dan tidak mampu (pula) melubanginya.
-
98قَالَ هٰذَا رَحْمَ[gu[ةٌ مّ]]ِ[id[نْ رّ]]َبِّيْۚ فَاِذَا [iq[جَاۤء]]َ وَعْدُ رَبِّيْ جَعَلَهٗ دَ[iq[كَّاۤء]]َۚ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّيْ حَقًّا ۗ Q±la h±©± ra¥matum mir rabb³, fa i©± j±'a wa‘du rabb³ ja‘alahµ dakk±'(a), wa k±na wa‘du rabb³ ¥aqq±(n). Dia (Zulqarnain) berkata, “(Tembok) ini adalah rahmat dari Tuhanku. Apabila janji Tuhanku telah tiba, Dia akan menjadikannya hancur luluh. Janji Tuhanku itu benar.”
-
99۞ وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَىِٕ[gu[ذٍ يّ]]َمُوْجُ فِيْ بَعْ[gu[ضٍ وّ]]َنُفِخَ فِى الصُّوْرِ فَجَمَعْنٰهُمْ جَمْ[gu[عً]]ا ۙ Wa tarakn± ba‘«ahum yauma'i©iy yamµju f³ ba‘«iw wa nufikha fi¡-¡µri fa jama‘n±hum jam‘±(n). Pada hari itu Kami biarkan sebagian mereka (Ya’juj dan Ma’juj) berbaur dengan sebagian yang lain. (Apabila) sangkakala ditiup (lagi), Kami benar-benar akan mengumpulkan mereka seluruhnya.
-
100[gu[وّ]]َعَرَضْنَا جَهَ[gu[نّ]]َمَ يَوْمَىِٕ[id[ذٍ لّ]]ِلْكٰفِرِيْنَ عَرْضًا ۙ Wa ‘ara«n± jahannama yauma'i©il lil-k±fir³na ‘ar«±(n). Kami perlihatkan (neraka) Jahanam dengan jelas pada hari itu kepada orang-orang kafir,
-
101ۨالَّذِيْنَ كَانَتْ اَعْيُنُهُمْ فِيْ غِ[iq[طَاۤء]]ٍ عَ[ik[نْ ذ]]ِكْرِيْ وَكَانُوْا لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ سَمْعًا ࣖ Alla©³na k±nat a‘yunuhum f³ gi¯±'in ‘an ©ikr³ wa k±nµ l± yasta¯³‘µna sam‘±(n). (yaitu) orang-orang yang mata (hati)-nya dalam keadaan tertutup dari ingat kepada-Ku dan mereka tidak sanggup mendengar.
-
102اَفَحَسِبَ الَّذِيْنَ كَفَ[ik[رُوْٓ]]ا [ik[ا]]َ[gu[نْ يّ]]َتَّخِذُوْا عِبَادِيْ مِ[ik[نْ د]]ُوْ[ik[نِيْٓ ا]]َوْلِ[iq[يَاۤء]]َ ۗاِ[gu[نّ]][ik[َآ ا]]َعْتَ[qa[دْ]]نَا جَهَ[gu[نّ]]َمَ لِلْكٰفِرِيْنَ نُزُلًا Afa¥asibal-la©³na kafarµ ay yattakhi©µ ‘ib±d³ min dµn³ auliy±'(a), inn± a‘tadn± jahannama lil-k±fir³na nuzul±(n). Maka, apakah orang-orang yang kufur mengira bahwa mereka (dapat) mengambil hamba-hamba-Ku menjadi penolong selain Aku? Sesungguhnya Kami telah menyediakan (neraka) Jahanam sebagai tempat tinggal bagi orang-orang kafir.
-
103قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُ[ik[مْ ب]]ِالْاَخْسَرِيْنَ اَعْمَالًا ۗ Qul hal nunabbi'ukum bil-akhsar³na a‘m±l±(n). Katakanlah (Nabi Muhammad), “Apakah perlu kami beri tahukan orang-orang yang paling rugi perbuatannya kepadamu?”
-
104اَلَّذِيْنَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُوْنَ اَ[gu[نّ]]َهُمْ يُحْسِنُوْنَ صُنْعًا Al-la©³na «alla sa‘yuhum fil-¥ay±tid-dun-y± wa hum ya¥sabµna annahum yu¥sinµna ¡un‘±(n). (Yaitu) orang-orang yang sia-sia usahanya dalam kehidupan dunia, sedangkan mereka mengira bahwa mereka berbuat sebaik-baiknya.
-
105اُو[iq[لٰۤىٕ]]ِكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ وَلِ[iq[قَاۤىٕ]]ِهٖ فَحَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فَلَا نُقِيْمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَزْنًا Ul±'ikal-la©³na kafarµ bi'±y±ti rabbihim wa liq±'ih³ fa ¥abi¯at a‘m±luhum fal± nuq³mu lahum yaumal-qiy±mati wazn±(n). Mereka itu adalah orang-orang yang kufur terhadap ayat-ayat Tuhannya dan (kufur pula terhadap) pertemuan dengan-Nya. Maka, amal mereka sia-sia dan Kami tidak memberikan penimbangan terhadap (amal) mereka pada hari Kiamat.
-
106ذٰلِكَ جَ[iq[زَاۤؤ]]ُهُمْ جَهَ[gu[نّ]]َمُ بِمَا كَفَرُوْا وَاتَّخَ[ik[ذُوْٓ]]ا [ik[ا]]ٰيٰتِيْ وَرُسُلِيْ هُزُوًا ª±lika jaz±'uhum jahannamu bim± kafarµ wattakha©µ ±y±t³ wa rusul³ huzuw±(n). Itulah balasan mereka (berupa neraka) Jahanam karena mereka telah kufur serta menjadikan ayat-ayat-Ku dan rasul-rasul-Ku sebagai olok-olokan.
-
107اِ[gu[نّ]]َ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ كَانَتْ لَهُمْ جَ[gu[نّ]]ٰتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلًا ۙ Innal-la©³na ±manµ wa ‘amilu¡-¡±li¥±ti k±nat lahum jann±tul-firdausi nuzul±(n). Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal saleh memperoleh surga Firdaus sebagai tempat tinggal.
-
108خٰلِدِيْنَ فِيْهَا لَا يَ[qa[بْ]]غُوْنَ عَنْهَا حِوَلًا Kh±lid³na f³h± l± yabgµna ‘anh± ¥iwal±(n). Mereka kekal di dalamnya, mereka tidak ingin pindah dari sana.
-
109قُ[id[لْ لّ]]َوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَا[gu[دً]]ا [id[لّ]]ِكَلِمٰتِ رَبِّيْ لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَ[qa[بْ]]لَ اَ[ik[نْ ت]]َ[ik[نْف]]َدَ كَلِمٰتُ رَبِّيْ وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهٖ مَدَدًا Qul lau k±nal-ba¥ru mid±dal likalim±ti rabb³ lanafidal-ba¥ru qabla an tanfada kalim±¯u rabb³ wa lau ji'n± bimi£lih³ madad±(n). Katakanlah (Nabi Muhammad), “Seandainya lautan menjadi tinta untuk (menulis) kalimat-kalimat Tuhanku, niscaya habislah lautan itu sebelum kalimat-kalimat Tuhanku selesai (ditulis) meskipun Kami datangkan tambahan sebanyak itu (pula).”
-
110قُلْ اِ[gu[نّ]]َ[ik[مَآ ا]]َنَا۠ بَشَ[gu[رٌ مّ]]ِثْلُكُمْ يُوْ[ik[حٰٓى ا]]ِلَيَّ اَ[gu[نّ]]َ[ik[مَآ ا]]ِلٰهُكُمْ اِلٰ[gu[هٌ وّ]]َاحِ[qa[د]]ٌۚ فَمَ[ik[نْ ك]]َانَ يَرْجُوْا لِ[iq[قَاۤء]]َ رَبِّهٖ فَلْيَعْمَلْ عَمَ[ik[لً]]ا [ik[ص]]َالِ[gu[حً]]ا [gu[وّ]]َلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّ[ik[هٖٓ ا]]َحَدًا ࣖ Qul innam± ana basyarum mi£lukum yµ¥± ilayya annam± il±hukum il±huw w±¥id(un), faman k±na yarjµ liq±'a rabbih³ falya‘mal ‘amalan ¡±li¥aw wa l± yusyrik bi‘ib±dati rabbih³ a¥ad±(n). Katakanlah (Nabi Muhammad), “Sesungguhnya aku ini hanya seorang manusia seperti kamu yang diwahyukan kepadaku bahwa Tuhan kamu adalah Tuhan Yang Maha Esa.” Siapa yang mengharapkan pertemuan dengan Tuhannya hendaklah melakukan amal saleh dan tidak menjadikan apa dan siapa pun sebagai sekutu dalam beribadah kepada Tuhannya.
Sumber: Terjemah Kementerian Agama RI